Nemo autem securus est in iis bonis quae potest invitus amittere. Veritatem autem atque sapientiam nemo amittit invitus: non enim locis separari ab ea quisquam potest; sed ea quae dicitur a veritate atque sapientia separatio, perversa voluntas est, qua inferiora diliguntur. Nemo autem vult aliquid nolens. Habemus igitur qua fruamur omnes aequaliter atque communiter: nullae sunt angustiae, nullus in ea defectus. Omnes amatores suos nullo modo sibi invidos recipit, et omnibus communis est, et singulis casta est. Nemo alicui dicit: Recede, ut etiam ego accedam; remove manus, ut etiam ego amplectar. Omnes inhaerent, idipsum omnes tangunt. Cibus eius nulla ex parte discerpitur; nihil de ipsa bibis quod ego non possim. Non enim ab eius communione in privatum tuum mutas aliquid; sed quod tu de illa capis, et mihi manet integrum. Quod te inspirat non exspecto ut reddatur abs te, et sic ego inspirer ex eo: non enim aliquid eius aliquando fit cuiusquam unius aut quorumdam proprium, sed simul omnibus tota est communis…
At illa veritatis et sapientiae pulchritudo, tantum adsit perseverans voluntas fruendi, nec multitudine audientium constipata secludit venientes, nec peragitur tempore, nec migrat locis, nec nocte intercipitur, nec umbra intercluditur, nec sensibus corporis subiacet. De toto mundo ad se conversis qui diligunt eam, omnibus proxima est, omnibus sempiterna; nullo loco est, nusquam deest; foris admonet, intus docet; cernentes se commutat omnes in melius, a nullo in deterius commutatur; nullus de illa iudicat, nullus sine illa iudicat bene. Ac per hoc eam manifestum est mentibus nostris, quae ab ipsa una fiunt singulae sapientes, et non de ipsa, sed per ipsam de caeteris iudices, sine dubitatione esse potiorem.
Now no one is secure in enjoying goods that can be lost against his will. But no one can lose truth and wisdom against his will, for no one can be separated from the place where they are. What we called separation from truth and wisdom is really just a perverse will that loves inferior things, and no one wills something unwillingly. We can all enjoy it equally and in common; there is ample room, and it lacks for nothing. It welcomes all of its lovers without envy; it belongs to them all but is faithful to each. No one says to another ‘Step back so that I too can get close; let go of it so that I too can embrace it.’ They all cleave to it; they all touch it. No one tears off a piece as his own good; you drink nothing from it that I cannot also drink. For what you gain from that communion does not become your own private property; it remains intact for me. When you breathe it in, I need not wait for you to give it back so that I can breathe it too. No part of it ever becomes the private property of any one person; it is always wholly present to everyone…
But to the will that steadfastly desires to enjoy it, the beauty of truth and wisdom is not obscured by the crowds of eager listeners. It is not used up in the course of time, it does not move from place to place. Night does not cover it, and no shadow hides it. The bodily senses do not perceive it. It is near to those in all the world who turn themselves toward it and love it. It is eternally present with them all. It is not in any place, but it is present everywhere. It warns outwardly and teaches inwardly. It changes for the better all who see it, and no one changes it for the worse. No one judges it, but apart from it no one judges rightly. And so it is clear beyond any doubt that this one truth, by which people become wise, and which makes them judges, not of it, but of other things, is better than our minds.
— Augustine, De Libero Arbitrio II.14 (trans. Thomas Williams)